Sura Muhammad in Words শব্দে শব্দে সূরা মুহাম্মাদ 47
শব্দে শব্দে সুরা মুহাম্মাদ বাংলা Sura Muhammad in Words ع [১][1] >> [২][2] >> [৩][3] >> [৪][4]
Ayat Number: 5> 10> 15> 20> 25> 30> 35> 40>
(1)
ٱلَّذِينَ
যারা
Those who
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
disbelieve
وَصَدُّوا۟
ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে)
and turn away
عَن
হতে
from
سَبِيلِ
পথ
(the) way of Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
(the) way of Allah
أَضَلَّ
ব্যর্থ করে দিয়েছেন তিনি
He will cause to be lost
أَعْمَٰلَهُمْ
তাদের কর্ম সমূহকে
their deeds
(2)
وَٱلَّذِينَ
আর যারা
And those who
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
believe
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
and do
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎকর্মের
righteous deeds
وَءَامَنُوا۟
এবং ঈমান এনেছে
and believe
بِمَا
(তার উপর) যা
in what
نُزِّلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
is revealed
عَلَىٰ
উপর
to
مُحَمَّدٍ
মুহাম্মাদের
Muhammad
وَهُوَ
এবং তা
and it
ٱلْحَقُّ
সত্য
(is) the truth
مِن
পক্ষ হতে
from
رَّبِّهِمْ
তাদের রবের
their Lord
كَفَّرَ
(আল্লাহ্) মিটিয়ে দিয়েছেন
He will remove
عَنْهُمْ
তাদের হতে
from them
سَيِّـَٔاتِهِمْ
তাদের ত্রুটি সমুহ
their misdeeds
وَأَصْلَحَ
ও শুধরে দিবেন
and improve
بَالَهُمْ
তাদের অবস্থা
their condition
(3)
ذَٰلِكَ
এটা
That
بِأَنَّ
এ কারণে যে
(is) because
ٱلَّذِينَ
যারা
those who
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
disbelieve
ٱتَّبَعُوا۟
তারা অনুসরণ করেছে
follow
ٱلْبَٰطِلَ
মিথ্যাকে
falsehood
وَأَنَّ
আর নিশ্চয়ই
and because
ٱلَّذِينَ
যারা
those who
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
believe
ٱتَّبَعُوا۟
তারা অনুসরণ করেছে
follow
ٱلْحَقَّ
সত্যকে
(the) truth
مِن
(আগত) পক্ষ হতে
from
رَّبِّهِمْ
তাদের রবের
their Lord
كَذَٰلِكَ
এভাবে
Thus
يَضْرِبُ
বর্ণনা করেন
Allah presents
ٱللَّهُ
আল্লাহ্
Allah presents
لِلنَّاسِ
লোকদের জন্যে
to the people
أَمْثَٰلَهُمْ
তাদের দৃষ্টান্ত সমুহ
their similitudes
(4)
فَإِذَا
অতঃপর যখন
So when
لَقِيتُمُ
তোমরা যুদ্ধে অবতীর্ণ হবে
you meet
ٱلَّذِينَ
তাদের সাথে (যারা)
those who
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
disbelieve
فَضَرْبَ
তখন আঘাত করা(প্রথম কাজ)
then strike
ٱلرِّقَابِ
(তাদের) ঘাড়ে-গর্দানে
the necks
حَتَّىٰٓ
এমনকি
until
إِذَآ
যখন
when
أَثْخَنتُمُوهُمْ
তাদেরকে সম্পূর্ণভাবে পরাজিত করবে
you have subdued them
فَشُدُّوا۟
তোমরা তখন শক্ত করে বাঁধবে
then bind firmly
ٱلْوَثَاقَ
(বন্দীদের) বাঁধন
the bond
فَإِمَّا
অতঃপর হয়তো
then either
مَنًّۢا
অনুকম্পা করবে
a favor
بَعْدُ
পরে
afterwards
وَإِمَّا
নাহয়
or
فِدَآءً
মুক্তিপণ নেবে
ransom
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
until
تَضَعَ
সংবরণ করবে
lays down
ٱلْحَرْبُ
যুদ্ধ
the war
أَوْزَارَهَا
তার অস্ত্রসমূহকে
its burdens
ذَٰلِكَ
এটা (বিধান)
That
وَلَوْ
এবং যদি
And if
يَشَآءُ
ইচ্ছে করতেন
Allah had willed
ٱللَّهُ
আল্লাহ্ (তবে)
Allah had willed
لَٱنتَصَرَ
অবশ্যই প্রতিশোধ গ্রহণ করতেন
surely, He could have taken retribution
مِنْهُمْ
তাদের হতে
from them
وَلَٰكِن
কিন্তু
but
لِّيَبْلُوَا۟
(এ পন্থা নিয়েছেন) যাতে তিনি পরীক্ষা করতে পারেন
to test
بَعْضَكُم
তোমাদের এককে
some of you
بِبَعْضٍ
অপরকে দিয়ে
with others
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
And those who
قُتِلُوا۟
নিহত হয়
are killed
فِى
মধ্যে
in
سَبِيلِ
পথের
(the) way of Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ্র
(the) way of Allah
فَلَن
সেক্ষেত্রে কখনও না
then never
يُضِلَّ
তিনি নিষ্ফল করবেন
He will cause to be lost
أَعْمَٰلَهُمْ
তাদের কর্ম সমুহকে
their deeds
(5)
سَيَهْدِيهِمْ
তিনি অচিরেই তাদেরকে পরিচালিত করবেন সৎ পথে
He will guide them
وَيُصْلِحُ
ও ভালো করবেন
and improve
بَالَهُمْ
তাদের অবস্থা
their condition
(6)
وَيُدْخِلُهُمُ
এবং তাদের প্রবেশ করাবেন
And admit them
ٱلْجَنَّةَ
জান্নাতে
(to) Paradise
عَرَّفَهَا
তার পরিচয় তিনি জানিয়েছেন
He has made it known
لَهُمْ
তাদেরকে
to them
(7)
يَٰٓأَيُّهَا
হে
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
যারা
O you who believe!
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছ
O you who believe!
إِن
যদি
If
تَنصُرُوا۟
তোমরা সাহায্য কর
you help
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
Allah
يَنصُرْكُمْ
তিনি তোমাদেরকে সাহায্য করবেন
He will help you
وَيُثَبِّتْ
ও সুদৃঢ় করবেন
and make firm
أَقْدَامَكُمْ
তোমাদের পা গুলোকে
your feet
(8)
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
But those who
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
disbelieve
فَتَعْسًا
দুর্গতি সেক্ষেত্রে
destruction is
لَّهُمْ
তাদের জন্যে
for them
وَأَضَلَّ
এবং তিনি পণ্ড করে দিয়েছেন
and He will cause to be lost
أَعْمَٰلَهُمْ
তাদের কর্মসমূহকে
their deeds
(9)
ذَٰلِكَ
এটা
That
بِأَنَّهُمْ
এ কারণে যে তারা
(is) because they
كَرِهُوا۟
অপছন্দ করেছে
hate
مَآ
যা
what
أَنزَلَ
নাযিল করেছেন
Allah has revealed
ٱللَّهُ
আল্লাহ্
Allah has revealed
فَأَحْبَطَ
অতএব তিনি নষ্ট করে দিয়েছেন
so He has made worthless
أَعْمَٰلَهُمْ
তাদের কর্মসমূহকে
their deeds
(10)
أَفَلَمْ
নি তবে কি
Do not
يَسِيرُوا۟
তারা ভ্রমণ করে
they travel
فِى
মধ্যে
in
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
the earth
فَيَنظُرُوا۟
তারা দেখে তখন (নাই)
and see
كَيْفَ
কেমন
how
كَانَ
ছিল
was
عَٰقِبَةُ
পরিণাম
(the) end
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
(of) those
مِن
মধ্য হতে
before them?
قَبْلِهِمْ
তাদের পূর্বে (ছিল)
before them?
دَمَّرَ
ধ্বংস করে দিয়েছেন
Allah destroyed
ٱللَّهُ
আল্লাহ্
Allah destroyed
عَلَيْهِمْ
তাদেরকে
[over] them
وَلِلْكَٰفِرِينَ
এবং কাফেরদের জন্য (নির্দিষ্ট হয়ে আছে)
and for the disbelievers
أَمْثَٰلُهَا
তার অনুরূপ পরিণতি
its likeness
(11)
ذَٰلِكَ
এটা
That
بِأَنَّ
এ জন্যে যে
(is) because
ٱللَّهَ
আল্লাহ্
Allah
مَوْلَى
অভিভাবক
(is the) Protector
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
(of) those who
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
believe
وَأَنَّ
এবং (এও) যে
and because
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফেরদের
the disbelievers –
لَا
নেই
(there is) no
مَوْلَىٰ
কোনো অভিভাবক
protector
لَهُمْ
তাদের জন্যে
for them
Sura Muhammad in Words ع [১][1] >> [২][2] >> [৩][3] >> [৪][4]
(12)
إِنَّ
নিশ্চয়ই
Indeed
ٱللَّهَ
আল্লাহ্
Allah
يُدْخِلُ
প্রবেশ করাবেন
will admit
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
those who
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
believe
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
and do
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎকর্ম
righteous deeds
جَنَّٰتٍ
জান্নাতে
(to) gardens
تَجْرِى
প্র্রবাহিত হয়
flow
مِن
থেকে
from
تَحْتِهَا
তার নিচ
underneath it
ٱلْأَنْهَٰرُ
ঝর্না ধারাসমুহ
the rivers
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
but those who
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
disbelieve
يَتَمَتَّعُونَ
তারা ভোগবিলাস করছে
they enjoy
وَيَأْكُلُونَ
ও তারা খাচ্ছে
and eat
كَمَا
যেমন
as
تَأْكُلُ
খায়
eat
ٱلْأَنْعَٰمُ
চতুষ্পদ জন্তু
the cattle
وَٱلنَّارُ
এবং জাহান্নামই
and the Fire
مَثْوًى
নিবাস
(will be) an abode
لَّهُمْ
তাদের জন্যে
for them
(13)
وَكَأَيِّن
এবং কতই না
And how many
مِّن
থেকে
of
قَرْيَةٍ
জনপদ (বিলীন হয়েছে)
a town
هِىَ
যা (ছিল)
which
أَشَدُّ
অধিকতর দৃঢ়
(was) stronger
قُوَّةً
শক্তিতে
(in) strength
مِّن
চেয়েও
than
قَرْيَتِكَ
তোমার জনপদের
your town
ٱلَّتِىٓ
যা (হতে)
which
أَخْرَجَتْكَ
তোমাকে বের করেছে
has driven you out?
أَهْلَكْنَٰهُمْ
আমরা তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি
We destroyed them
فَلَا
অতঃপর না (ছিল)
so no
نَاصِرَ
কোনো সাহায্যকারী
helper
لَهُمْ
তাদের জন্যে
for them
(14)
أَفَمَن
তবে কি যে
Then is (he) who
كَانَ
হয়
is
عَلَىٰ
(হেদায়াতের) উপর
on
بَيِّنَةٍ
সুস্পষ্ট
a clear proof
مِّن
পক্ষ হতে
from
رَّبِّهِۦ
তার রবের
his Lord
كَمَن
(তার) মতো যাকে
like (he) who
زُيِّنَ
শোভনীয় করা হয়েছে
is made attractive
لَهُۥ
তার জন্যে
for him
سُوٓءُ
খারাপ
(the) evil
عَمَلِهِۦ
তার কাজকে
(of) his deeds
وَٱتَّبَعُوٓا۟
এবং তারা অনুসরণ করেছে
while they follow
أَهْوَآءَهُم
তাদের খেয়াল খুশির
their desires
(15)
مَّثَلُ
একটি দৃষ্টান্ত
A parable
ٱلْجَنَّةِ
জান্নাতের
(of) Paradise
ٱلَّتِى
যা
which
وُعِدَ
প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছে
is promised
ٱلْمُتَّقُونَ
মুত্তাকীদের (জন্যে)
(to) the righteous
فِيهَآ
তার মধ্যে আছে
Therein
أَنْهَٰرٌ
ঝর্নাধারাসমূহ
(are) rivers
مِّن
থেকে
of
مَّآءٍ
পানির
water
غَيْرِ
নয়/ অ
not
ءَاسِنٍ
পরিবর্তনীয় (তার রং গন্ধ)
polluted
وَأَنْهَٰرٌ
এবং ঝর্ণাসমূহ
and rivers
مِّن
থেকে
of
لَّبَنٍ
দুধের
milk
لَّمْ
না
not
يَتَغَيَّرْ
পরিবর্তন হয়
changes
طَعْمُهُۥ
তার স্বাদ
its taste
وَأَنْهَٰرٌ
এবং ঝর্ণাসমূহ
and rivers
مِّنْ
থেকে
of
خَمْرٍ
সুধার
wine
لَّذَّةٍ
সুস্বাদু
delicious
لِّلشَّٰرِبِينَ
পানকারীদের জন্যে
to (the) drinkers
وَأَنْهَٰرٌ
এবং ঝর্ণাসমূহ
and rivers
مِّنْ
থেকে
of
عَسَلٍ
মধুর
honey
مُّصَفًّى
পরিশোধিত পরিচ্ছন্ন
purified
وَلَهُمْ
এবং তাদের জন্যে (রয়েছে)
and for them
فِيهَا
তার মধ্যে
therein
مِن
থেকে
of
كُلِّ
সব (ধরনের)
all
ٱلثَّمَرَٰتِ
ফলমূল
fruits
وَمَغْفِرَةٌ
এবং ক্ষমা
and forgiveness
مِّن
পক্ষ হতে
from
رَّبِّهِمْ
তাদের রবের
their Lord
كَمَنْ
(এসবের অধিকারী কি) তার মতো
like he who
هُوَ
যে
like he who
خَٰلِدٌ
স্থায়ী হবে
(will) abide forever
فِى
মধ্যে
in
ٱلنَّارِ
জাহান্নামের
the Fire
وَسُقُوا۟
ও যাদেরকে পান করানো হবে
and they will be given to drink
مَآءً
পানি
water
حَمِيمًا
উত্তপ্ত/ ফুটন্ত
boiling
فَقَطَّعَ
ছিন্নবিচ্ছিন্ন করে দেবে
so it cuts into pieces
أَمْعَآءَهُمْ
তাদের নাড়িভুঁড়ি
their intestines
(16)
وَمِنْهُم
এবং তাদের মধ্যে
And among them
مَّن
কেউ কেউ (এমন আছে)
(are some) who
يَسْتَمِعُ
যে শুনে
listen
إِلَيْكَ
তোমার দিকে মনোযোগ দিয়ে
to you
حَتَّىٰٓ
এমন কি
until
إِذَا
যখন
when
خَرَجُوا۟
তারা বের হয়ে যায়
they depart
مِنْ
হতে
from
عِندِكَ
তোমার নিকট
you
قَالُوا۟
তারা বলে
they say
لِلَّذِينَ
যাদের (আহলে-কিতাবদেরকে)
to those who
أُوتُوا۟
দেওয়া হয়েছে
were given
ٱلْعِلْمَ
জ্ঞান
the knowledge
مَاذَا
“কি
“What
قَالَ
বলল
(has) he said
ءَانِفًا
এইমাত্র”
just now?”
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
Those
ٱلَّذِينَ
(তারাই) যাদের
(are) the ones
طَبَعَ
মোহর মেরে দিয়েছেন
Allah has set a seal
ٱللَّهُ
আল্লাহ্
Allah has set a seal
عَلَىٰ
উপর
upon
قُلُوبِهِمْ
তাদের অন্তর গুলোর
their hearts
وَٱتَّبَعُوٓا۟
এবং তারা অনুসরণ করে
and they follow
أَهْوَآءَهُمْ
তাদের খেয়াল খুশির
their desires
(17)
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
And those who
ٱهْتَدَوْا۟
সৎপথ অবলম্বন করেছে
accept guidance
زَادَهُمْ
তাদেরকে (আল্লাহ্) বাড়িয়ে দেন
He increases them
هُدًى
সৎপথে চলার শক্তি
(in) guidance
وَءَاتَىٰهُمْ
এবং তাদের দান করেন
and gives them
تَقْوَىٰهُمْ
তাদের তাকওয়া
their righteousness
(18)
فَهَلْ
তবে (কি)
Then do
يَنظُرُونَ
তারা অপেক্ষা করছে
they wait
إِلَّا
এছাড়া
but
ٱلسَّاعَةَ
কিয়ামতের
(for) the Hour
أَن
যে
that
تَأْتِيَهُم
তাদের কাছে আসবে
it should come to them
بَغْتَةً
হঠাৎ করে
suddenly?
فَقَدْ
নিশ্চয়ই
But indeed
جَآءَ
এসেছে
have come
أَشْرَاطُهَا
তার লক্ষণসমূহ
its indications
فَأَنَّىٰ
অতএব কেমন করে
Then how
لَهُمْ
তাদের জন্যে
to them
إِذَا
যখন
when
جَآءَتْهُمْ
তা তাদের কাছে আসবে (কিয়ামত)
has come to them
ذِكْرَىٰهُمْ
তাদের উপদেশ (গ্রহণ সম্ভব হবে?)
their reminder
(19)
فَٱعْلَمْ
অতএব জেনে রাখো
So know
أَنَّهُۥ
যে
that [He] –
لَآ
নেই
(there is) no
إِلَٰهَ
কোনো ইলাহ (যে ইবাদাত পেতে পারে)
god
إِلَّا
ছাড়া
but
ٱللَّهُ
আল্লাহ্
Allah
وَٱسْتَغْفِرْ
এবং ক্ষমা প্রার্থনা করো
and ask forgiveness
لِذَنۢبِكَ
তোমার পাপের জন্যে
for your sin
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
এবং মু’মিন পুরুষদের জন্যে
and for the believing men
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
এবং মু’মিন নারীদের জন্যে
and the believing women
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্
And Allah
يَعْلَمُ
জানেন
knows
مُتَقَلَّبَكُمْ
তোমাদের গতিবিধি
your movement
وَمَثْوَىٰكُمْ
এবং তোমাদের অবস্থান
and your resting places
(20)
وَيَقُولُ
এবং বলে
And say
ٱلَّذِينَ
যারা
those who
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
believe
لَوْلَا
“কেন না
“Why not
نُزِّلَتْ
নাযিল করা হয়
has been revealed
سُورَةٌ
একটি সূরাহ (যুদ্ধাদেশ দিয়ে)”
a Surah?”
فَإِذَآ
অতঃপর যখন
But when
أُنزِلَتْ
নাযিল করা হলো
is revealed
سُورَةٌ
একটি সূরাহ
a Surah
مُّحْكَمَةٌ
দ্ব্যর্থহীন
precise
وَذُكِرَ
এবং উল্লেখ করা ছিল
and is mentioned
فِيهَا
তার মধ্যে
in it
ٱلْقِتَالُ
যুদ্ধের (নির্দেশ)
the fighting
رَأَيْتَ
তুমি দেখলে
you see
ٱلَّذِينَ
তাদেরকে (যাদের)
those who
فِى
আছে
in
قُلُوبِهِم
তাদের অন্তরসমূহে
their hearts
مَّرَضٌ
রোগ
(is) a disease
يَنظُرُونَ
তারা তাকাচ্ছে
looking
إِلَيْكَ
তোমার দিকে
at you
نَظَرَ
(এমন) দৃষ্টিতে
a look
ٱلْمَغْشِىِّ
ছেয়ে গেছে
(of) one fainting
عَلَيْهِ
যার উপর
(of) one fainting
مِنَ
থেকে
from
ٱلْمَوْتِ
মৃত্যু
the death
فَأَوْلَىٰ
সুতরাং দুর্ভোগ
But more appropriate
لَهُمْ
তাদের জন্যে
for them
Sura Muhammad in Words ع [২][2] >> [১][1] >> [৩][3] >> [৪][4]
(21)
طَاعَةٌ
(তাদের মুখে তো) আনুগত্য
(Is) obedience
وَقَوْلٌ
ও কথা
and a word
مَّعْرُوفٌ
ন্যায়সংগত / ভালো ভালো
kind
فَإِذَا
কিন্তু যখন
And when
عَزَمَ
চূড়ান্ত হলো
(is) determined
ٱلْأَمْرُ
(জিহাদের) বিষয়টি
the matter
فَلَوْ
তখন যদি
then if
صَدَقُوا۟
তারা সত্য প্রমাণ করত
they had been true
ٱللَّهَ
আল্লাহকে( দেওয়া ওয়াদা)
(to) Allah
لَكَانَ
অবশই হতো
surely it would have been
خَيْرًا
উত্তম
better
لَّهُمْ
তাদের জন্যে
for them
(22)
فَهَلْ
তবে কি
Then would
عَسَيْتُمْ
তোমাদের হতে এ সম্ভাবনা আছে?
you perhaps
إِن
যদি
if
تَوَلَّيْتُمْ
তোমরা ক্ষমতায় অধিষ্ঠিত হও
you are given authority
أَن
যে
that
تُفْسِدُوا۟
তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করবে
you cause corruption
فِى
মধ্যে
in
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
the earth
وَتُقَطِّعُوٓا۟
এবং তোমরা ছিন্ন করবে
and cut off
أَرْحَامَكُمْ
তোমাদের আত্মীয়তার বন্ধনসমূহকে
your ties of kinship
(23)
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
Those
ٱلَّذِينَ
তারাই
(are) the ones
لَعَنَهُمُ
যাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন
Allah has cursed them
ٱللَّهُ
আল্লাহ্
Allah has cursed them
فَأَصَمَّهُمْ
এরপর তাদেরকে বধির করে দিয়েছেন
so He made them deaf
وَأَعْمَىٰٓ
ও অন্ধ করে দিয়েছেন
and blinded
أَبْصَٰرَهُمْ
তাদের দৃষ্টি শক্তিকে
their vision
(24)
أَفَلَا
না তবে কি
Then do not
يَتَدَبَّرُونَ
তারা চিন্তা গবেষণা করে
they ponder
ٱلْقُرْءَانَ
কুরআন (সম্বন্ধে)
(over) the Quran
أَمْ
অথবা
or
عَلَىٰ
উপর
upon
قُلُوبٍ
অন্তরসমূহের
(their) hearts
أَقْفَالُهَآ
তাদের তালা (পড়েছে)
(are) locks?
(25)
إِنَّ
নিশ্চয়ই
Indeed
ٱلَّذِينَ
যারা
those who
ٱرْتَدُّوا۟
ফিরে যায়
return
عَلَىٰٓ
দিকে
on
أَدْبَٰرِهِم
তাদের পিছনের
their backs
مِّنۢ
থেকে
after
بَعْدِ
এরপরেও
after
مَا
যা
what
تَبَيَّنَ
সুস্পষ্ট হয়েছে
(has) become clear
لَهُمُ
তাদের কাছে
to them
ٱلْهُدَى
(অর্থাৎ) সৎপথ
the guidance
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
Shaitaan
سَوَّلَ
শোভন করে দেখায়
enticed
لَهُمْ
তাদের জন্যে (একাজ)
[for] them
وَأَمْلَىٰ
মিথ্যা আশা দেয়
and prolonged hope
لَهُمْ
তাদের জন্যে
for them
(26)
ذَٰلِكَ
এটা
That
بِأَنَّهُمْ
এ কারণে যে তারা
(is) because they
قَالُوا۟
বলে
[they] said
لِلَّذِينَ
(তাদের)-কে যারা
to those who
كَرِهُوا۟
অপছন্দ করেছে
hate
مَا
যা
what
نَزَّلَ
অবতরণ করেছেন
Allah has revealed
ٱللَّهُ
আল্লাহ্
Allah has revealed
سَنُطِيعُكُمْ
“অচিরেই আমরা তোমাদের আনুগত্য করব
“We will obey you
فِى
ক্ষেত্রে
in
بَعْضِ
কিছু
part
ٱلْأَمْرِ
বিষয়ের”
(of) the matter”
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্
But Allah
يَعْلَمُ
জানেন
knows
إِسْرَارَهُمْ
তাদের গোপন অভিসন্ধি (সম্পর্কে)
their secrets
(27)
فَكَيْفَ
অতঃপর কেমন হবে
Then how
إِذَا
(তখন) যখন
when
تَوَفَّتْهُمُ
তাদের প্রান হরণ করবে
take them in death
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ফেরেশতারা
the Angels
يَضْرِبُونَ
তারা মারবে
striking
وُجُوهَهُمْ
তাদের মুখমন্ডলগুলোতে
their faces
وَأَدْبَٰرَهُمْ
ও তাদের পিঠে
and their backs?
(28)
ذَٰلِكَ
এটা
That
بِأَنَّهُمُ
এ কারণে যে তারা
(is) because they
ٱتَّبَعُوا۟
অনুসরণ করেছিল (সেই পথের)
followed
مَآ
যা
what
أَسْخَطَ
অসন্তুষ্ট করেছে
angered
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
Allah
وَكَرِهُوا۟
ও তারা অপছন্দ করেছে
and hated
رِضْوَٰنَهُۥ
তাঁর সন্তুষ্টির (পথ)
His pleasure
فَأَحْبَطَ
ফলে তিনি নষ্ট করে দিয়েছেন
so He made worthless
أَعْمَٰلَهُمْ
তাদের কর্মসমূহকে
their deeds
Sura Muhammad in Words ع [৩][3] >> [১][1] >> [২][2] >> [৪][4]
(29)
أَمْ
কি
Or do
حَسِبَ
মনে করেছে
think
ٱلَّذِينَ
তারা
those who
فِى
আছে
in
قُلُوبِهِم
যাদের অন্তরসমূহে
their hearts
مَّرَضٌ
রোগ (আছে)
(is) a disease
أَن
যে
that
لَّن
কখনও না
never
يُخْرِجَ
প্রকাশ করবেন
will Allah bring forth
ٱللَّهُ
আল্লাহ্
will Allah bring forth
أَضْغَٰنَهُمْ
তাদের বিদ্বেষগুলোকে
their hatred?
(30)
وَلَوْ
এবং যদি
And if
نَشَآءُ
আমরা ইচ্ছে করি
We willed
لَأَرَيْنَٰكَهُمْ
আমরা অবশ্যই তাদের দেখাতে পারি
surely We could show them to you
فَلَعَرَفْتَهُم
তুমি তখন তাদের চিনবেই
and you would know them
بِسِيمَٰهُمْ
দ্বারা তাদের লক্ষণগুলো
by their marks;
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
এবং তাদেরকে তুমি অবশ্যই চিনবে
but surely you will know them
فِى
আছে
by
لَحْنِ
ভংগিতে
(the) tone
ٱلْقَوْلِ
কথা (বলার)
(of their) speech
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্ই
And Allah
يَعْلَمُ
জানেন
knows
أَعْمَٰلَكُمْ
তোমাদের কর্মসমূহকে
your deeds
(31)
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
এবং তোমাদের পরীক্ষা করব আমরা অবশ্যই
And surely We will test you
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
until
نَعْلَمَ
আমরা জানবো
We make evident
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
মুজাহিদদেরকে
those who strive
مِنكُمْ
তোমাদের মধ্যকার
among you
وَٱلصَّٰبِرِينَ
ও ধৈর্যশীলদেরকে
and the patient ones
وَنَبْلُوَا۟
এবং আমরা পরীক্ষা করবো
and We will test
أَخْبَارَكُمْ
তোমাদের খবরাদি
your affairs
(32)
إِنَّ
নিশ্চয়ই
Indeed
ٱلَّذِينَ
যারা
those who
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
disbelieve
وَصَدُّوا۟
ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে)
and turn away
عَن
হতে
from
سَبِيلِ
পথ
(the) way of Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ্র
(the) way of Allah
وَشَآقُّوا۟
এবং বিরোধিতা করেছে
and opposed
ٱلرَّسُولَ
রাসুলের
the Messenger
مِنۢ
মধ্য হতে
after
بَعْدِ
এরপরেও
after
مَا
যা
what
تَبَيَّنَ
সুস্পষ্ট হয়েছে
(has been) made clear
لَهُمُ
তাদের কাছে
to them
ٱلْهُدَىٰ
(অর্থাৎ) সৎপথ
the guidance
لَن
কখনও না
never
يَضُرُّوا۟
তারা ক্ষতি করতে পারবে
will they harm
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
Allah
شَيْـًٔا
কিছুমাত্রও
(in) anything
وَسَيُحْبِطُ
এবং অচিরেই তিনি বিনষ্ট করে দিবেন
and He will make worthless
أَعْمَٰلَهُمْ
তাদের কর্মসমূহকে
their deeds
(33)
يَٰٓأَيُّهَا
হে
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
যারা
O you who believe!
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছ
O you who believe!
أَطِيعُوا۟
তোমরা আনুগত্য করো
Obey
ٱللَّهَ
আল্লাহ্র
Allah
وَأَطِيعُوا۟
ও আনুগত্য করো
and obey
ٱلرَّسُولَ
রাসুলের
the Messenger
وَلَا
এবং না
and (do) not
تُبْطِلُوٓا۟
তোমরা বিনষ্ট করো
make vain
أَعْمَٰلَكُمْ
তোমাদের কর্মসমূহকে
your deeds
(34)
إِنَّ
নিশ্চয়ই
Indeed
ٱلَّذِينَ
যারা
those who
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
disbelieve
وَصَدُّوا۟
ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে)
and turn away
عَن
হতে
from
سَبِيلِ
পথ
(the) way
ٱللَّهِ
আল্লাহ্র
(of) Allah
ثُمَّ
তারপর
then
مَاتُوا۟
তারা মারা গেছে
died
وَهُمْ
এমতাবস্থায় যে
while they
كُفَّارٌ
কাফের (ছিল)
(were) disbelievers
فَلَن
ফলে কখনও না
never
يَغْفِرَ
ক্ষমা করবেন
will Allah forgive
ٱللَّهُ
আল্লাহ্
will Allah forgive
لَهُمْ
তাদেরকে
them
(35)
فَلَا
অতএব না
So (do) not
تَهِنُوا۟
তোমরা সাহস হারিয়ো না
weaken
وَتَدْعُوٓا۟
এবং তোমরা আহবান করো (না)
and call
إِلَى
দিকে
for
ٱلسَّلْمِ
সন্ধির
peace
وَأَنتُمُ
এবং তোমরাই (হবে)
while you
ٱلْأَعْلَوْنَ
বিজয়ী
(are) superior
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্
and Allah
مَعَكُمْ
তোমাদের সাথে (আছেন)
(is) with you
وَلَن
এবং কখনও না
and never
يَتِرَكُمْ
তোমাদের কমাবেন
will deprive you
أَعْمَٰلَكُمْ
তোমাদের কর্মসমূহকে
(of) your deeds
(36)
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
Only
ٱلْحَيَوٰةُ
জীবন
the life
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
(of) the world
لَعِبٌ
খেলা
(is) play
وَلَهْوٌ
ও তামাশা (মাত্র)
and amusement
وَإِن
এবং যদি
And if
تُؤْمِنُوا۟
তোমরা ঈমান আন
you believe
وَتَتَّقُوا۟
ও তোমরা ভয় করে চল
and fear (Allah)
يُؤْتِكُمْ
তিনি তোমাদের দান করবেন
He will give you
أُجُورَكُمْ
তোমাদের কর্মফলসমূহকে
your rewards
وَلَا
এবং না
and not
يَسْـَٔلْكُمْ
তোমাদের থেকে তিনি চান
will ask you
أَمْوَٰلَكُمْ
তোমাদের সম্পদগুলোকে
(for) your wealth
(37)
إِن
যদি
If
يَسْـَٔلْكُمُوهَا
তা তোমাদের থেকে চান তিনি
He were to ask you for it
فَيُحْفِكُمْ
অতঃপর তোমাদেরকে চাপ দেন
and press you
تَبْخَلُوا۟
তোমরা কৃপণতা করবে
you will withhold
وَيُخْرِجْ
এবং তিনি প্রকাশ করবেন
and He will bring forth
أَضْغَٰنَكُمْ
তোমাদের গোপন ত্রুটিকে
your hatred
(38)
هَٰٓأَنتُمْ
তোমরা দেখ
Here you are –
هَٰٓؤُلَآءِ
ঐসব লোক (যাদের)
these
تُدْعَوْنَ
আহবান করা হচ্ছে
called
لِتُنفِقُوا۟
তোমরা খরচ কর যেন
to spend
فِى
মধ্যে
in
سَبِيلِ
পথের
(the) way
ٱللَّهِ
আল্লাহ্র
(of) Allah –
فَمِنكُم
তখন তোমাদের মধ্য হতে
but among you
مَّن
কেউ কেউ
(are some) who
يَبْخَلُ
কৃপণতা করে
withhold
وَمَن
অথচ যে
and whoever
يَبْخَلْ
কৃপণতা করে
withholds
فَإِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
then only
يَبْخَلُ
সে কৃপণতা করে
he withholds
عَن
প্রতি
from
نَّفْسِهِۦ
তার নিজের
himself
وَٱللَّهُ
এবং আলাহ
But Allah
ٱلْغَنِىُّ
অভাবমুক্ত
(is) Free of need
وَأَنتُمُ
কিন্তু তোমরা
while you
ٱلْفُقَرَآءُ
অভাবগ্রস্ত
(are) the needy
وَإِن
আর যদি
And if
تَتَوَلَّوْا۟
তোমরা মুখ ফিরাও (তবে)
you turn away
يَسْتَبْدِلْ
তিনি পরিবর্তন করে আনবেন
He will replace you
قَوْمًا
(অন্য এক) জাতিকে
(with) a people
غَيْرَكُمْ
তোমাদের ব্যতীত
other than you
ثُمَّ
এরপর
then
لَا
না
not
يَكُونُوٓا۟
তারা হবে
they will be
أَمْثَٰلَكُم
তোমাদের মতো
(the) likes of you
Sura Muhammad in Words ع [৪][4] >> [১][1] >> [২][2] >> [৩][3]
Leave a Reply